LA VOZ PASIVA
Excepciones y variantes
Es posible utilizar la voz pasiva también con tiempos perfectos como el present perfect continuous, el past perfect continuous y el future perfect, aunque mucho menos frecuente, e incluso puede resultar confuso para el lector:
¿Cuándo se usa la voz pasiva en inglés?
Podemos recurrir a la voz pasiva por varios motivos:
1. Cuando estamos más interesados en la persona o cosa que recibe la acción que en la persona o cosa que realiza la acción.
Observa estas dos frases. La frase A es pasiva, y la B es activa:
A. Romeo & Juliet was written by William Shakespeare (Romeo y Julieta fue escrito por William Shakespeare).
B. Shakespeare wrote Romeo & Juliet (Shakespeare escribió Romeo y Julieta).
En la frase A, estamos más interesados en la obra de teatro, Romeo y Julieta, mientras que la frase B podría encontrarse en un texto sobre Shakespeare, en el que queremos centrarnos más en él que en la obra que escribió.
2. Cuando el “agente” es obvio o no tiene importancia
El complemento agente en una oración pasiva es la persona o cosa que realiza o provoca la acción. A veces no es importante, o resulta tan evidente que no tenemos por qué mencionarlo.
He was arrested last night (Fue detenido anoche).
Aquí no necesitamos decir “The police arrested him” (“La policía lo detuvo”), pues es obvio que solo la policía tiene competencias para llevar a cabo una detención.
3. Cuando estamos describiendo procesos y queremos mantener el carácter impersonal de la descripción.
Chocolate eggs are made with milk and cocoa. The mixture is then poured into moulds (Los huevos de chocolate se hacen con leche y cacao. Después se vierte la mezcla en moldes).
4. Para evitar responsabilidades
¿Recuerdas cuando la aerolínea canceló tu vuelo? Es muy poco probable que dijeran:
We have cancelled your flight (Hemos cancelado su vuelo)… aunque eso fuera lo que ocurrió.
Al utilizar la voz pasiva (Your flight has been cancelled), están evitando asumir la responsabilidad de la cancelación, con la esperanza de que dirijas tu frustración hacia otra parte. Esto sucede igualmente en los letreros que indican normas:
Smoking is not permitted (No se permite fumar)… que realmente significa “We do not permit smoking” (“No permitimos fumar”).
O también en afirmaciones como:
Mistakes were made (Se cometieron errores). No hay que fijarse en quién los cometió, ¿eh?
https://www.britishcouncil.es/blog/voz-pasiva-ingles
No hay comentarios:
Publicar un comentario